竞赛题库
-
长句“偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,首位还是持续发展经济。”译为“In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill. As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy.”这句话使用的视译技巧是?
#A.顺句驱动#B.增加衔接语#C.词性转换#D.重复
查看详情 + -
长江文化,集中体现在浙江河姆渡文化,“构木为巢”、“种植水稻”( )
#A.正确#B.错误
查看详情 + -
长句的译法有( )。
#A.顺序翻译法#B.逆序翻译法#C.分句翻译法#D.断句法
查看详情 + -
长句“Government has a crucial role to play in promoting social development and in providing the poor with the necessary working skills.”译为“政府扮演着重要的角色,体现在促进社会发展面,以及为穷人提供必要的培训方面。”这句话使用的视译技巧是?
#A.顺句驱动#B.省略#C.正话反说#D.增加衔接语
查看详情 + -
长期少免耕,土壤表层养分富化而下层养分贫化,作物易早发早衰。( )
#A.正确#B.错误
查看详情 + -
长期以来一直釆用直接标价法的国家是( )。
#A.日本#B.美国#C.英国#D.德国
查看详情 + -
长期借款用于购建固定资产时,在固定资产尚未达到预定可使用状态前所发生应当资本化的利息支出应当资本化,计入所购建的固定资产价值。( )
#A.正确#B.错误
查看详情 + -
长期股权投资在权益法核算下,只有被投资单位宣告发放现金股利时才确认投资收益。( )
#A.正确#B.错误
查看详情 + -
长期股权投资的权益法的适用范围是( )。
#A.投资企业能够对被投资企业实施控制的长期股权投资#B.投资企业对被投资企业不具有共同控制或重大影响,并且在活跃市场中没有报价、公允价值不能可靠计量的长期股权投资#C.投资企业对被投资企业具有共同控制的长期股权投资#D.投资企业对被投资企业具有重大影响的长期股权投资
查看详情 + -
长篇小说《围城》被称为“现代的《儒林外史》”。( )
#A.正确#B.错误
查看详情 +